|
Wozu eine neue Bibelübersetzung? |
|
|
Eine neue deutsche Bibelübersetzung - ist das überhaupt
nötig?
Hat man nicht schon jetzt die Qual der Wahl zwischen über
zwanzig verschiedenen Übersetzungen? In jeder von ihnen kann man doch alles
Notwendige über Gott und den Menschen und über den Weg der Rettung erfahren.
Ist eine weitere Übersetzung nicht ein überflüssiger Mitbewerber? Lohnt sich
der dafür nötige Einsatz von Zeit, Kraft und Geld?
Nun, es gehört zum missionarischen Grundauftrag der Gemeinde
Jesu, Gottes Botschaft so genau und so klar wie möglich weiterzugeben. Für eine
Bibelübersetzung bedeutet das, höchste Texttreue mit größtmöglicher
Verständlichkeit zu verbinden. Sieht man sich aber unter den bestehenden Übersetzungen
etwas genauer um, dann entdeckt man trotz der großen Auswahl eine beträchtliche
Lücke.
Der deutschsprachige Bibelleser hat - etwas vereinfachend
gesprochen - die Wahl zwischen
- Übersetzungen,
die zwar philologisch zuverlässig, aber sprachlich veraltet und oft nur
mit Mühe zu verstehen sind, und
- Übersetzungen,
die zwar eine moderne Sprache gebrauchen und leicht verständlich sind,
aber vom Wortlaut des Originaltextes oft so weit abweichen, daß es kaum
mehr gelingt, den Weg von der Vorlage zur Übersetzung nachzuvollziehen.
Die Botschaft besser verstehen
Die Neue Genfer Übersetzung versucht, diese Lücke zu
schließen, indem sie - soweit das möglich ist - die Vorteile der beiden
Übersetzungstypen verbindet und ihre Nachteile vermeidet. Sie bemüht sich um
höchste inhaltliche und sachliche Genauigkeit im Gewand einer natürlichen und
zeitgemäßen Sprache. Auf diese Weise möchte sie Gottes Wort möglichst vielen
Menschen zugänglich machen:
- der
Gemeinde Jesu, und zwar gerade auch solchen Christen, denen die Sprache
der älteren Übersetzungen zwar vertraut, aber darum nicht unbedingt
verständlich ist
- den
Menschen unserer Zeit, die sich vom christlichen Glaubensgut entfernt
haben und für die die traditionelle Sprache der Bibel geradezu eine
Geheimsprache geworden ist, die es ihnen schwer macht, die Botschaft zu
verstehen und ernst zu nehmen
Um den Brückenschlag zu anderen Übersetzungen und zum
Grundtext zu erleichtern, enthält die NGÜ einen ausführlichen Fußnotenteil mit
Hinweisen auf den Wortlaut des Originaltextes sowie auf andere
Handschriftenlesarten und Übersetzungsmöglichkeiten.
Geeignet fürs Bibelstudium
Diese Anmerkungen tragen dazu bei, dass sich die NGÜ nicht
nur fürs persönliche und öffentliche Lesen eignet, sondern ebenso fürs
Bibelstudium. Dazu hilft auch ihr Umgang mit biblischen Schlüsselbegriffen. Bei
anderen modernen Übersetzungen werden sie meist durch eine im jeweiligen
Zusammenhang passende Umschreibung aufgelöst; die NGÜ gibt sie möglichst
einheitlich wieder (z.T. mit Hilfe von Querverweisen im Anmerkungsteil) und
erlaubt damit das Erkennen thematischer Zusammenhänge, was für eine
systematische Bibelarbeit unerlässlich ist. Der Gegensatz zwischen
traditionellen und modernen Übersetzungen führt auch deshalb zu einer immer
größeren Polarisierung, weil vieles von dem, was neu auf den Markt kommt,
gleichzeitig modernistische Züge trägt und sich bibelfremdem Gedankengut
öffnet. Durch die Herausgabe der NGÜ möchte die Genfer Bibelgesellschaft dieser
verhängnisvollen Entwicklung entgegentreten.
|