|
Die Bibel genau übersetzen - wie macht man das? |
|
|
|
Seite 1 von 9
von Andreas Symank
Vortrag vom 1. 6. 2003
im Rahmen der Konferenz
„70 Jahre Haus der Bibel Zürich"
„Bibel" kommt aus dem Griechischen und heißt ganz einfach „Buch".[1]
Die Bibel ist das Buch schlechthin, das „Buch der Bücher". Ein einzigartiges
Buch. Das Buch, durch das Gott zu uns spricht. Aber die Bibel ist noch in einem
anderen Sinn „das Buch der Bücher". Sie ist ein Buch, das aus vielen Büchern
besteht. Eine Bibliothek, die 66 Bücher umfasst.
Das letzte dieser Bücher, das ich übersetzt habe, ist der
Philipperbrief. In der demnächst erscheinenden Teilausgabe NGÜ2003 wird er zum
ersten Mal gedruckt vorliegen.
ος εν μορφη θεου υπαρχων
ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεου
αλλα εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων
εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος
και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος
εταπεινωσεν εαυτον
γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου
θανατου δε σταυρου
διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν
και εχαρισατο αυτω το ονομα το υπερ παν ονομα
ινα εν τω ονοματι Ιησου παν γονυ καμψη
επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων
και πασα γλωσσα εξομολογησηται
οτι κυριος Ιησους Χριστος
εις δοξαν θεου πατρος
Hier sehen Sie ein Stück von diesem Brief, Kapitel 2, die Verse
6-11, den berühmtesten Teil des Briefes, das sogenannte carmen Christi, das „Lied" vom Abstieg und Aufstieg von Jesus
Christus. Hier sehen Sie aber auch sehr konkret, wieso es nötig ist, die Bibel
zu übersetzen. Der Grund ist ganz einfach: Weil wir nicht alle Griechisch
können. Die Originaltexte der Bibel sind in Sprachen abgefasst, die den meisten
von uns vollkommen fremd sind - Griechisch (genauer: Altgriechisch), Hebräisch
(genauer: Althebräisch) und Aramäisch. Deshalb müssen die biblischen Bücher in
eine Sprache übersetzt werden, die wir verstehen, am besten in unsere
Muttersprache.
[1] Eigentlich: Bibel < lateinisch biblia = die Bücher (nämlich der Heiligen Schrift) < griechisch τα βιβλια / ta biblia, Plural zu το βιβλιον / to biblion = das Buch.
|